Andalucía + Euskal Herria

La conexión entre el euskera y la localidad andaluza de Linares.

El vaso de Cástulo (o Kastilo) es una de las piezas arqueológicas más comentadas y debatidas dentro de la Epigrafía ibérica desde principios del siglo XVII. A él dedicaron su atención, entre otros, el Marqués de Laula y Pedro de Valera, Marqués de Valdeflores, Juan Bautista de Erro y Azpiroz, Jacobo Zóbel de Zangroniz, Faustino de Borbón, Juan Francisco Masdeu, etc. Parece que estos autores y estudiosos, tan aplicados, hubieran intuido en el vaso un profundo y bello mensaje.
Es un cuenco de plata, de forma cónica, de 10,5 cm de alto por 13,7 de diámetro. El original se conserva en el Museo del Louvre con el nº inventario NMC 1691. Fue hallado en las ruinas del despoblado de Cazlona, entre Torres y Linares.
El Vaso de Cástulo que se conserva en el museo del Louvre.
El Vaso de Cástulo que se conserva en el museo del Louvre.
Ya Juan Bautista de Erro y Azpiroz (Andoain 1773-Bayona 1854), erudito muy interesado en desvelar los orígenes del pueblo vasco, continuador de los estudios vascológicos de Iza Zamacola y Astarloa, afirmaba que en Cástulo se escribía y consecuentemente se hablaba el vasco y no cualquiera, porque era tan preciso su sistema de traducción, que permitía la exquisitez de determinar que era el dialecto vizcaíno y no otro.

Análisis morfológico y fonético del breve texto grabado en el Vaso de Cástulo.

Un breve texto grabado en este Vaso de Cástulo, , relaciona la signatura ibero-tartésica con el euskera, con el siguientes análisis morfológico y fonético:

1. SIGNATURA IBERO-TARTÉSICA:

2. TRANSCRIPCIÓN: GA(KA)-N-E-N-I-GE(KE)-GI(KI)-GU(KU)-A-O-R-E-N

3. FIJACIÓN DE LA SECUENCIA: GANENIKEKIKUAOREN.

4. LECTURA: GANE NIKE(Z) KIKUA OREN.

5. ANÁLISIS MORFOLÓGICO:

  • Gane: variante de gan, llevar, ir. 1ª p. pr. Indic. = llevo.
  • nikez: flexión de ni = conmigo.
  • kikua: verbo acechar y sustantivo postverbal = acechanza.
  • oren = horas.

6. ANÁLISIS FONÉTICO:

El primer enlace gane-nike muestra yuxtaposición necesaria, pues la elipsis al final del primer término, gan(e)nike, cambiaría la forma personal por un infinitivo, afectando a la comprensión del texto.

El segundo enlace nikez-kikua se efectúa siguiendo la regla general de elipsis al final del primer término-

7. TRADUCCIÓN: Llevo conmigo la acechanza de las horas.

8. INTERPRETACIÓN: Una persona (hombre o mujer), de edad avanzada, contempla con angustia su final, que no puede estar muy lejano. Esta persona reflexiona sobre la cercanía del fin de sus días y se expresa con tal concisión (cuatro palabras) y profundidad que habla muy alto del pensamiento y de la civilización de nuestros antepasados.

Referencias:
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.