euskal herria ikurriña
Cultura / Kultura

Sagarroi taldea – Sagarroiak poema.

Mendian, negu iluntzean,
sagarroiak¹ hotzak daude
zelan berotu ez dakitela.

Mendian, negu iluntzean,
negu iluntzean,
banan bana jarriez gero,
hotzak gupidari gabe jotzen dituelako,
eta batak besteari, beroa emateko,
elkar hurbilduez gero.

Orduan eztenak tolestu ezinik,
elkar minduko dutelako.

Ez da erraza hurbiltasun pundu egokia.

Ez da erraza.

 

Traducción del poema Sagarroiak.

Lo siguiente es tan solo una aproximación, pues las traducciones perfectas entre euskera y castellano en ocasiones son complicadas.

En el monte, en invierno cuando oscurece,
los erizos tienen frio
pues no saben como calentarse.

En el monte, en invierno cuando oscurece,
en invierno cuando oscurece,

si se ponen de uno en uno,
el frio les atiza sin piedad,
y se colocan, para darse calor,
el uno junto al otro.

Entonces sin poder doblar los pinchos
se dañan entre ellos.

No es fácil mantener la distancia adecuada.

No es fácil.

 

 

La grandeza del poema Sagarroiak escrito originalmente en euskera reside en que la interpretación del mismo es muy personal.

Ante escenarios que no sabemos cómo encarar, cuando nos sentimos incapaces de afrontar una situación extrema, solemos arrimarnos a otras personas, pudiendo darse la circunstancia de que, además de brindarnos su apoyo, nos causen algún tipo de daño añadido. En ese punto hay dos posibilidades: Que el refuerzo que nos aporta sea tan grande que ni percibamos que nos está clavando sus espinas; o por el contrario que sí percibamos ese dolor, pero lo consideremos soportable o asumible a cambio del respaldo que recibimos.

1. Erizo en euskera tiene tres formas que, según el diccionario Elhuyar, son triku, kirikino y sagarroi.

Anuncios
Cultura / Kultura

Kabenzotz: Clase nº 1 de euskera para ‘miarmas’.

Clase nº 1 de euskera: ‘Kabenzotz’. ¿Qué significa? ¿Cuál es su traducción?

Se trata de una de las expresiones más habituales en cualquier conversación entre vascos. Al no estar incluida (todavía) en la norma de Euskaltzaindia, puede encontrarse con alguna variación en su forma escrita, como ‘kauenzotz’, ‘kabenzots’ o incluso castellanizado ‘cago en sos’. Los euskaldunes lo dicen con más ímpetu cuando se cabrean.

Kabenzotz!!! Muchos vascos lo expresan como una forma suave de decir algo bastante más altisonante, uso muy curioso si tenemos en cuenta que, en euskera, ‘Dios’ es ‘Jainkoa’ o ‘Jaungoikoa’ (el señor de arriba).

Por otro lado hay quien afirma que decir ‘kabenzotz!‘, simplemente supone como decir ‘¡jolín!’ para evitar decir ‘¡joder!’.

El cómico y actor Gorka Aginagalde nos ofrece la siguiente explicación sobre Kabenzotz a través de un vídeo de promoción para la serie Allí Abajo. Haz clic en la imagen:

El actor vasco Gorka Aginagalde escribe KABENZOTZ en una cartulina y nos explica qué significa

Hoy desde este rincón quiero enseñaros a entender un poco más al País Vasco, porque Euskadi no es Mordor, aunque parezca, y los orcos tampoco son de Bilbao, aunque parezca. Bai?

Los vascos somos gente noble, sana, trabajadora, fuerte, y orgullosa. Por eso conseguimos normalmente todas las cosas que nos proponemos. Y hoy aquí vamos a tender puentes con la misma facilidad que levantamos piedras. Bai?

Una palabra que todos conocemos aquí y usamos mucho. kabenzotz! ¿Qué quiere decir esto? 

En el País Vasco también tenemos que descargar de vez en cuando, pero tenemos un pequeño problema, y es que rara es la familia que no cuenta entre sus filas con una monja, un cura o alguien dedicado al clero, por lo tanto, no es bonito defecar encima de su jefe. Así que utilizamos ‘kabenzotz’ que, a la ligera, no es lo mismo, pero… sí que es verdad que cuando estamos así en la intimidad, soltamos de vez en cuando un “me cago en Dios”.


 

Y esa ha sido la explicación de Gorka Aginagalde sobre la palabra kabenzotz. A continuación hay otro sketch de ETB cuyos protagonistas son reprendidos por el excesivo empleo de las palabras: Kabenzotz, osobuko y mangarrán.

Y esta publicación sobre el ‘kabenzotz’ ha sido la clase número 1 de euskera para ‘miarmas’.

Eskerrik asko etortzeagatik!!

 


Quizá te interese saber dónde comprar online los mejores productos del País Vasco.


 

Cultura / Kultura

2.1.- Nortzuk dira? Nongoak dira? Non bizi dira?

Galdegaia es la palabra que indica el tipo de pregunta que se está realizando.

Ejemplos de galdegaia:

  • NOR significa “quién”;
  • NORTZUK significa “quiénes”;
  • NON significa “dónde”;
  • NONGOA “de dónde” si es una persona;
  • NONGOAK “de donde” se pregunta sobre varias personas.

Nortzuk dira? Nongoak dira? Non bizi dira? 

 

Nor: Quién.

Nor zara?: ¿Quién eres?

Nor da?: ¿Quién es?

Nortzuk dira?: ¿Quiénes son?

 

Nongoa: De dónde.

Nongoa zara?: ¿De dónde eres?

Nongoa da?: ¿De dónde es?

Nongoak dira?: ¿De dónde son?

 

Non: Dónde.

Non bizi zara?: ¿Dónde vives?

Non bizi da?: ¿Dónde vive?

Non bizi dira?: ¿Dónde viven?

 

 

 

1
Angela Merkel
Hamburgo | Berlin
2
Edurne Pasaban
Tolosa | Bartzelona
3
karlos argiñano
Beasain | Zarautz
4
Barack Obama
Honolulu | Washington
5
fernando llorente
Iruñea | Swansea
6
anne igartiburu
Elorrio | Madril

 

Nor da?
¿Quén es?
Nongoa da?
¿De dónde es?
Non bizi da?
¿Dónde vive?
1 | Angela Merkel Hamburgokoa Berlinen [1]
2 | Edurne Pasaban Tolosakoa Bartzelonan
3 | Karlos Argiñano Beasaingoa Zarautzen
4 | Barack Obama Honolulukoa Washingtonen
5 | Fernando Llorente Iruñeakoa Swansean
6 | Anne Igartiburu Elorriokoa Madrilen [2]

1 Pronunciado Berrliñen

2 Pronunciado Madrrillen

 

Cultura / Kultura

Concierto de Óscar Portugués en Aste Nagusia de Donostia 2018.

El pasado 18 de agosto de 2018 tuvo lugar un concierto de Flamenco-fusión y House justo delante del emblemático Kursaal de San Sebastián. Sobre el escenario actuaron Óscar Portugués, Hodei Gabino, Christian Goex, Jose Altamira, Jon Izaro y José Jiménez.

A continuación algunas publicaciones en internet acerca del evento.