euskal herria ikurriña
Cultura / Kultura

Sagarroi taldea – Sagarroiak poema.

Mendian, negu iluntzean,
sagarroiak¹ hotzak daude
zelan berotu ez dakitela.

Mendian, negu iluntzean,
negu iluntzean,
banan bana jarriez gero,
hotzak gupidari gabe jotzen dituelako,
eta batak besteari, beroa emateko,
elkar hurbilduez gero.

Orduan eztenak tolestu ezinik,
elkar minduko dutelako.

Ez da erraza hurbiltasun pundu egokia.

Ez da erraza.

 

Traducción del poema Sagarroiak.

Lo siguiente es tan solo una aproximación, pues las traducciones perfectas entre euskera y castellano en ocasiones son complicadas.

En el monte, en invierno cuando oscurece,
los erizos tienen frio
pues no saben como calentarse.

En el monte, en invierno cuando oscurece,
en invierno cuando oscurece,

si se ponen de uno en uno,
el frio les atiza sin piedad,
y se colocan, para darse calor,
el uno junto al otro.

Entonces sin poder doblar los pinchos
se dañan entre ellos.

No es fácil mantener la distancia adecuada.

No es fácil.

 

 

La grandeza del poema Sagarroiak escrito originalmente en euskera reside en que la interpretación del mismo es muy personal.

Ante escenarios que no sabemos cómo encarar, cuando nos sentimos incapaces de afrontar una situación extrema, solemos arrimarnos a otras personas, pudiendo darse la circunstancia de que, además de brindarnos su apoyo, nos causen algún tipo de daño añadido. En ese punto hay dos posibilidades: Que el refuerzo que nos aporta sea tan grande que ni percibamos que nos está clavando sus espinas; o por el contrario que sí percibamos ese dolor, pero lo consideremos soportable o asumible a cambio del respaldo que recibimos.

1. Erizo en euskera tiene tres formas que, según el diccionario Elhuyar, son triku, kirikino y sagarroi.

Anuncios
Sagarroi - Baleike
Andalucía + Euskal Herria

Sagarroi – Viasconen Ragga-runba (2006).

Sagarroiak” es un poema escrito en euskera que habla de las heridas que se provocan los erizos cuando se juntan unos a otros para intentar darse calor y combatir así el frío del duro invierno.

Este poema inspiró el nombre de Sagarroi, un exitoso pero fugaz grupo musical vasco fundado en 2001 que nació enfocado al rock duro, aunque con el devenir de los años fue girando sus sonidos hacia el ska-punk, recreándose en numerosas ocasiones en el mestizaje y en la fusión de estilos.

En su cuarto disco, llamado “Baleike”, producido en 2006, y haciendo gala de la mencionada afinidad por el mestizaje musical, publicaron el animado tema “Viasconen Ragga-runba“, de fuerte influencia andaluza, manifiestada con breve introducción de guitarra de Jorge El Pisao, un cajón flamenco tocao por El Puche que induce un incesante ritmo aflamencao, palmas, y un “ámoh allá, ámoh allá, ámoh ahí” a los 20 segundos por parte de su vocalista femenina Amparo Sánchez – Amparanoia.

Viasconen Ragga-runba (2006)

Música y letra de Marco Viascon

Que la gente te quiera por lo que eres, y no por lo que tú tienes.
Que tú tienes lo que eres.
Y no eres lo que tienes, en esta vida, corazón.
Que la gente te quiera por lo que eres,
y no por lo que tienes, en esta vida, corazón.

Zurekin jolasten nintzen goizero,
eskutik helduta hasi ginen biok. […]

Antes podía escucharse en Youtube, pero lo han retirado. Si alguien encuentra otro sitio donde escucharlo online que por favor lo indique.

 

Tras una exitosa década llena de conciertos en numerosos países los componentes de Sagarroi dieron por concluida la trayectoria del grupo mediante un breve comunicado.

Sagarroi - Baleike
Sagarroi – Baleike
Cultura / Kultura

Kabenzotz: Clase nº 1 de euskera para ‘miarmas’.

Clase nº 1 de euskera: ‘Kabenzotz’. ¿Qué significa? ¿Cuál es su traducción?

Se trata de una de las expresiones más habituales en cualquier conversación entre vascos. Al no estar incluida (todavía) en la norma de Euskaltzaindia, puede encontrarse con alguna variación en su forma escrita, como ‘kauenzotz’, ‘kabenzots’ o incluso castellanizado ‘cago en sos’. Los euskaldunes lo dicen con más ímpetu cuando se cabrean.

Kabenzotz!!! Muchos vascos lo expresan como una forma suave de decir algo bastante más altisonante, uso muy curioso si tenemos en cuenta que, en euskera, ‘Dios’ es ‘Jainkoa’ o ‘Jaungoikoa’ (el señor de arriba).

Por otro lado hay quien afirma que decir ‘kabenzotz!‘, simplemente supone como decir ‘¡jolín!’ para evitar decir ‘¡joder!’.

El cómico y actor Gorka Aginagalde nos ofrece la siguiente explicación sobre Kabenzotz a través de un vídeo de promoción para la serie Allí Abajo. Haz clic en la imagen:

El actor vasco Gorka Aginagalde escribe KABENZOTZ en una cartulina y nos explica qué significa

Hoy desde este rincón quiero enseñaros a entender un poco más al País Vasco, porque Euskadi no es Mordor, aunque parezca, y los orcos tampoco son de Bilbao, aunque parezca. Bai?

Los vascos somos gente noble, sana, trabajadora, fuerte, y orgullosa. Por eso conseguimos normalmente todas las cosas que nos proponemos. Y hoy aquí vamos a tender puentes con la misma facilidad que levantamos piedras. Bai?

Una palabra que todos conocemos aquí y usamos mucho. kabenzotz! ¿Qué quiere decir esto? 

En el País Vasco también tenemos que descargar de vez en cuando, pero tenemos un pequeño problema, y es que rara es la familia que no cuenta entre sus filas con una monja, un cura o alguien dedicado al clero, por lo tanto, no es bonito defecar encima de su jefe. Así que utilizamos ‘kabenzotz’ que, a la ligera, no es lo mismo, pero… sí que es verdad que cuando estamos así en la intimidad, soltamos de vez en cuando un “me cago en Dios”.


 

Y esa ha sido la explicación de Gorka Aginagalde sobre la palabra kabenzotz. A continuación hay otro sketch de ETB cuyos protagonistas son reprendidos por el excesivo empleo de las palabras: Kabenzotz, osobuko y mangarrán.

Y esta publicación sobre el ‘kabenzotz’ ha sido la clase número 1 de euskera para ‘miarmas’.

Eskerrik asko etortzeagatik!!

 


Quizá te interese saber dónde comprar online los mejores productos del País Vasco.


 

Sueños de Color, de Esne Beltza.
Andalucía + Euskal Herria

Sueños de color 2015, el proyecto de Esne Beltza con Canijo de Jerez.

El popular grupo vasco Esne Beltza, liderado por el trikitilari Xabi Solano, lanzó a finales de 2015 el primer single de su nuevo trabajo discográfico “Esna”. El primer adelanto fue este lyric video de “Sueños de color”, tema que intercala estrofas en euskera con otras en castellano aflamencao y en el que han colaborado El Canijo de Jerez y El Niño de los Recaos.

 

Letra de ‘Sueños de Color’:

Esne Beltza feat. El Canijo de Jerez & Rubén Sierra “El Niño de los Recaos”.

 

En el pupitre dibujaba corazones, frases de dolor, sueños de color…

Como si fueran huellas que se dejan en la nieve, llenas de calor, brillando al sol

Y por eso al buscarlas hoy es cuando mas cuenta me doy

que juego a ser el niño que era ayer.

Y por eso al buscarlas hoy es cuando mas cuenta me doy

que juego a ser el niño que era ayer.

 

Hondarretan idatzitako esaerak,

bihotz batekin inguratuta.

Komunetako ateetan utzitako maitasunezko mezuak gogoratzean,

ikusten zaitut berriro, laztantzen zaitut astiro

atzoko haurra izango banintz bezala ikusten zaitut berriro,

laztantzen zaitut astiro gaur azken gaua izango balitz bezala.

Eta hala bada esaidazu zuk ere badakizu

Elkarrekin ze ondo pasatzen genuen.

Eta hala bada esaidazu zuk ere badakizu

Elkarrekin ze ondo pasatzen genuen… hemen

Umetako jolasak eta denborapasak memorian

Zizelkatutako izenak

Ez gara berriro izango izan giñenak Izarretan galdutako maiteminenak

Ez zu, ez ni, ez gaude iraganean galdurik

Ez zuk, ez nik, ez dugu alferrik galdutako unerik.

 

Dime, dime si lo sabes tú también.

Dime que quiero tener,

el recuerdo de lo bien que lo pasabamos ayer,

el recuerdo de lo bien que lo pasabamos ayer.

 

Eta hala bada esaidazu, zuk ere badakizu elkarrekin ze ondo pasatzen genuen.

Eta hala bada esaidazu, zuk ere badakizu elkarrekin ze ondo pasatzen genuen… hemen

Ez zu, ez ni, ez gaude iraganean galdurik.

Ez zuk, ez nik ez, dugu alferrik galdutako unerik.

 

Toma que toma, chiquillo… chiquillo…

 

Y dime si lo sabes tú también,

dime que quiero tener

el recuerdo de lo bien que lo pasabamos ayer.

Y dime si lo sabes tu tambien

dime que quiero tener

El recuerdo de lo bien que lo pasabamos ayer…

 

La la la…

 

¡Chiquillo!

 

Sueños de Color en el Pinterest de mi-arma.com

Sueños de color
Esne beltza – Sueños de Color.
Cultura / Kultura

2.1.- Nortzuk dira? Nongoak dira? Non bizi dira?

Galdegaia es la palabra que indica el tipo de pregunta que se está realizando.

Ejemplos de galdegaia:

  • NOR significa “quién”;
  • NORTZUK significa “quiénes”;
  • NON significa “dónde”;
  • NONGOA “de dónde” si es una persona;
  • NONGOAK “de donde” se pregunta sobre varias personas.

Nortzuk dira? Nongoak dira? Non bizi dira? 

 

Nor: Quién.

Nor zara?: ¿Quién eres?

Nor da?: ¿Quién es?

Nortzuk dira?: ¿Quiénes son?

 

Nongoa: De dónde.

Nongoa zara?: ¿De dónde eres?

Nongoa da?: ¿De dónde es?

Nongoak dira?: ¿De dónde son?

 

Non: Dónde.

Non bizi zara?: ¿Dónde vives?

Non bizi da?: ¿Dónde vive?

Non bizi dira?: ¿Dónde viven?

 

 

 

1
Angela Merkel
Hamburgo | Berlin
2
Edurne Pasaban
Tolosa | Bartzelona
3
karlos argiñano
Beasain | Zarautz
4
Barack Obama
Honolulu | Washington
5
fernando llorente
Iruñea | Swansea
6
anne igartiburu
Elorrio | Madril

 

Nor da?
¿Quén es?
Nongoa da?
¿De dónde es?
Non bizi da?
¿Dónde vive?
1 | Angela Merkel Hamburgokoa Berlinen [1]
2 | Edurne Pasaban Tolosakoa Bartzelonan
3 | Karlos Argiñano Beasaingoa Zarautzen
4 | Barack Obama Honolulukoa Washingtonen
5 | Fernando Llorente Iruñeakoa Swansean
6 | Anne Igartiburu Elorriokoa Madrilen [2]

1 Pronunciado Berrliñen

2 Pronunciado Madrrillen